Quelles sont les compétences d’un traducteur juridique ?
La traduction juridique consiste à traduire des documents légaux et juridiques dans une autre langue que celle des documents d’origine. Ce travail est effectué par un professionnel appelé traducteur juridique. Quelles sont les compétences demandées pour effectuer ce métier ? On en parle ici !
Traduction juridique : ce qu’il faut savoir
La traduction juridique est un métier exercé par un traducteur juridique. Le but de cette activité est d’interpréter des décisions de justices, des extraits Kbis, des documents d’identité, des procès verbaux, des contrats, etc. La traduction se réalise essentiellement dans le respect des lois et procédures juridiques et administratives des pays en présence. C’est un travail assez fastidieux qui requiert une certaines connaissances notamment linguistique et juridique.
C’est pourquoi le traducteur juridique se doit de connaître sur le bout des doigts les réglementations en vigueur dans le pays source (émetteur du document juridique à traduire), mais également le pays cible (pays étranger). Les lois dans les pays d’Europe ont certes des traits de similitudes, mais elles peuvent varier. Ces divergences doivent être inéluctablement enrayées par les traducteurs juridiques. Chaque traduction doit refléter les notions mises en avant sans ajout.
Traduction juridique : les qualités pour être un traducteur
Le traducteur juridique est un expert en notions juridiques. Il est compétent pour traduire n’importe quel document d’une langue à une autre en tenant compte des lois en vigueur dans les pays concernés. Celui qui fait ce métier doit réunir de nombreuses compétences dans les systèmes juridiques des deux pays au minimum.
C’est-à-dire celui du pays source ainsi que celui du pays cible, mais il devra avoir des compétences irréprochables en langue. Notons qu’un traducteur juridique est un homme de précision, par conséquent, il doit être extrêmement rigoureux dans le langage et dans les termes utilisés afin de traduire fidèlement les tournures de phrases des documents en question. Il n’y a donc pas de créativité dans ce travail, il se doit d’être conforme aux textes.